北京时间6月17日,中国成功发射神舟十二号载人飞船后,欧洲航天局(ESA)和俄罗斯联邦航天局(Roscosmos)接连在推特上发来祝贺,并且都使用了专指中国航天员的“taikonauts”一词,而不是一般意义上的“astronauts”(宇航员)。
根据维基字典的解释,“taikonauts”一词由中文“太空”的拼音和英语“astronauts”组成,最早于1998年由马来西亚华人赵里昱提出,随着中国航天的不断发展,外媒近年来也开始逐渐使用这个词,来称呼中国航天员。
欧空局在推特上转发了法新社的报道并写道:“祝贺中国国家航天局发射神舟十二韩号载人飞船,将三名‘taikonauts’送入天和空间站(核心舱)。”
有意思的是,除了‘taikonauts’一词外,欧空局还在括号里解释了“天和”一词的意思——“天空的和谐”(Heavenly Harmony)。
俄联邦航天局也在推特上祝贺了中方:“祝贺我们的中国同行成功将神舟十二号载人飞船,以及3名‘taikonauts’送入天和空间站(核心舱)。中国向前迈出了自信一步!团结一致,我们能做到更多!”
推特中,还有中国、俄罗斯旗帜,以及一个握手的表情。
俄联邦航天局官网发布了更为详尽的声明,除了祝贺中方成功发射外,还再次强调中俄将共同合作实现国际月球科研站项目。“中俄两国必将在近太空和深太空探索领域,成为长久的、可靠的合作伙伴。”